read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


— Ребята, а где океан?
— Ты о чем?
Лиза и Джордж подошли к молодому гидробиологу. Они посмотрели вниз и в один голос вскрикнули.
Под килем судна не было воды. Корабль словно парил в воздухе, мягко покачиваясь на невидимых волнах.
Лиза перегнулась через поручень. Далеко внизу пылал ослепительный свет. Оглянувшись, она увидела, что море пропало по диаметру в сто метров вокруг их корабля. А за границами этого круга вода плескалась как обычно. «Фатом» плыл над огромным колодцем, образовавшимся в океане. А на дне этого колодца горело солнце.
— Взгляните на небо! — возбужденно проговорил Джордж.
Лиза оторвала взгляд от чудес, творившихся внизу, и, подняв глаза вверх, увидела там еще большее диво. Тонкая полоска ракеты в небе начала двигаться назад, поглощая собственный дымный след. Как будто кинопленку пустили задом наперед.
— Что происходит? — спросила она.
12часов 02 минуты
Джек заслонил руками обзорные иллюминаторы шлема.
Он съежился, словно пытаясь спрятаться от ослепительного света, его рот был открыт в беззвучном крике. Мощь, вырывавшаяся из колонны всего в нескольких дюймах за его спиной, заставляла вибрировать и гудеть армированный скафандр. Его кожа горела, волосы встали дыбом. Непонятная таинственная сила проникала внутрь его тела, до мозга костей.
— О господи…
Он уже был готов без остатка раствориться в окружавшем его сиянии, как вдруг тембр исходящей энергии изменился, а свет стал мягче.
Он опустил руки.
Свечение, исходящее от колонны, уже не ослепляло, а распространялось серебристым туманом в темных водах. Подводные горы, научная станция, лавовые колонны стали похожи на вытравленные на серебре иллюстрации древней книги. В этом странном свете они сами превратились в зеркала.
— Джек… — прошептал в его ухе безнадежный, испуганный голос.
Глядя на эту фантастическую картину и понимая, что смерть находится в шаге от него, Джек вдруг заметил боковым зрением какое-то движение. Повернув голову, он посмотрел в боковой иллюминатор.
И увидел их.
Отражаясь в серебряной поверхности подводных утесов, перед ним предстали коленопреклоненные мужчины и женщины, воздевшие руки к небесам. Сзади подходили другие, закутанные в ткань или одетые в необычные платья фигуры. Некоторые были в причудливых головных уборах из перьев и драгоценных камней, другие несли блюда с фруктами,вели на кожаных поводках овец и свиней.
— Отец Всемогущий! — прошептал Джек. Оглядевшись по сторонам, он увидел такие же отражения во всех окружавших его серебристых поверхностях: колеблющиеся фигуры людей, движущиеся по волнистой поверхности морского дна, дробящиеся отражения на изломанной стене лавовых трубок и соседних валунах. Серебристые поверхности словно стали магическим зеркалом, ведущим в другой мир.
Ближе других к Джеку находился высокий бородатый мужчина. Он стоял на коленях, опустив лицо вниз.
— Джек! Если ты слышишь, ответь мне! Это была Карен.
Страх в сердце Джека уступил место изумлению, какого он не знал прежде.
— Ты видишь их? — спросил он. Коленопреклоненная фигура подняла лицо. У бородатого мужчины был пронзительный взгляд умных глаз и сильные руки. Он встал и сделал шаг вперед от зеркального валуна.
Джек от неожиданности попятился назад и наткнулся спиной на колонну. Другие фигуры тоже стали придвигаться. Джек стал различать отдаленный гул голосов и протяжных песнопений.
Мужчина воздел руки и издал крик радости.
Джек поднял глаза и не увидел океана — только небо. Заслоненное луной, на нем висело черное солнце. А когда он опустил глаза, то увидел вдали подернутые дымкой тумана горы и густые леса. И в то же время он ощущал присутствие океана, морского дна, подводных утесов…
И вдруг он все понял.
То были древние, народ затерянного континента. Он видел их мир.
В ухе Джека вновь послышался шепот Карен, едва различимый из-за нарастающего гомона голосов и пения, становившегося все более громким.
— Джек, я вижу людей вокруг тебя!
Джек двинулся вперед, чтобы лучше видеть, и в тот же миг бородатый мужчина вновь рухнул на колени с выражением восторга на лице. Он смотрел прямо на Джека.
— По-моему, они тоже видят меня! — ошеломленно сказал Джек.
— Кто эти люди?
Джек остановился и поднял руку. Все окружавшие его призраки немедленно попадали лицом вниз в некоем подобии религиозного экстаза. — Это — твои древние. Те самые, следы которых ты искала столько лет. С помощью какой-то деформации времени мы смогли заглянуть в их мир, а они, соответственно, в наш.
Стоявший на коленях мужчина — по всей видимости, шаман или предводитель этого народа — стал нараспев произносить какие-то фразы. Было ясно, что он возносит молитвы.
В мозгу Джека родилась идея.
— Карен, — торопливо проговорил он, — у нас все еще есть связь с «Фатомом»?
— Да.
— Ты можешь вывести трансляцию всего, что здесь происходит, на Габриеля? Вдруг у него получится перевести слова?
— Я попробую.
Вскоре Джек услышал знакомый тонкий голосок, слегка искаженный большим расстоянием:
— Пытаюсь осуществить перевод, хотя я лишь недавно приступил к освоению фонетики древнего языка.
— Ты уж постарайся, Габриель! Заговорил Чарли:
— Тебе следует торопиться, Джек. Солнечное излучение достигнет пиковой величины через тридцать две секунды.
Бородатый мужчина продолжал молиться, и тут из динамика раздался голос Габриеля, переводившего его слова:
— Велика пришедшая к нам беда, о Дух Колонны, великий Бог Солнца! Какое послание принес ты нам, заставив землю содрогаться и изрыгать огонь?
Только сейчас Джек заметил, что земля под его ногами и вправду вибрирует. И он понял, не тольков каком месте,но ив какое времяон находится!
Он оказался на древнем континенте накануне его гибели.
Джек понял, какова его роль в этой драме, вспомнив слова из платиновой книги: «Из колонны вышел бог света».
Облаченный в тяжелый скафандр, окруженный сиянием, он и был для этих людей тем самым богом!
Осознав, что следует делать, Джек шагнул вперед и воздел руки.
— Спасайтесь! — крикнул он и услышал, как Габриель переводит его слова на древний язык. — Пришло время тьмы! Пора тяжелых испытаний! Морские воды поднимутся и заберут ваши земли! Вы должны быть готовы!
Джек видел ужас, появившийся на лицах людей. Его поняли.
— Готовься, Джек, сейчас начнется! — предупредил Чарли.
Призрачный континент стал вздрагивать и расплываться. Джек поспешно сделал еще один шаг вперед и продолжал:
— Стройте большие корабли! Грузите на них свой скот и пищу с полей! Спасай свой народ! — закончил он, глядя прямо в глаза бородатому человеку.
— Твой покорный слуга Хорон-ко слышал тебя и подчинится, — склонив голову, ответил тот.
Из динамика до Джека донесся возбужденный шепот его товарищей.
— Хорон-ко… — замирая, вымолвила Карен. — Тот самый, кто написал дневник, чьи кости лежали в склепе…
Джек и Хорон-ко смотрели друг на друга, словно прощаясь. Круг истории замкнулся, и она стала общей для них двоих. А затем образы людей растаяли в зеркальных поверхностях.
— Начинается! — крикнул Чарли.
Джек пригнулся и сгруппировался, приготовившись к самому страшному, но ничего не произошло. Сияние просто моргнуло и погасло, словно кто-то задул безобидную свечку.
Джек выпрямился. После недавнего сияния дно океана казалось еще темнее, а желтый свет станции — слабым и тусклым.
— Джек! — крикнула Карен. В ее голосе звенел страх.
— Я все еще здесь.
Она вздохнула с облегчением, и тут вмешался Чарли.
— Что с колонной? — спросил он.
Джек развернулся и включил лампы скафандра. Их свет протянулся далеко вперед, не найдя ничего на своем пути. Ничего. Кристаллическая колонна исчезла. В качестве единственного напоминания о ней остались разбросанные вокруг осколки. В свете ламп они мерцали на морском дне, как звезды на ночном небосводе. Джек двинулся вперед, наступая на эти созвездия.
— Ну что, Джек? — боязливым шепотом спросил Чарли.
— У нас получилось. Колонны больше нет. Чарли, не сдержавшись, издал радостный вопль. Джек не торопился разделить его ликование. Мир был спасен, а вот они сами…
— Месть Спенглера… — проговорил Джек, с трудом подбирая слова. — Ядерный удар… Когда он произойдет?
— Насчет этого можешь не волноваться.
Спасательное судно «Фатом»
Чарли сидел в рубке, прижав к губам переговорное устройство.
— Джек, в прошлый раз ты пропустил солнечное затмение, но если поднимешься на поверхность сейчас, то сможешь насладиться этим неповторимым зрелищем.
— Что ты такое болтаешь?
Чарли ухмыльнулся, довольный растерянным тоном Джека. Он не мог отказать себе в маленьком удовольствии хотя бы немного поиздеваться над капитаном. Счастье и желание куролесить от радости буквально распирали его. Он поднялся и подошел к широкому окну. Остальные собрались на палубе и смотрели в небо.
А в небе повисло черное солнце, окрасив океан в цвет платины.
Чарли взглянул на наручные часы. Начало первого. Затем перевел взгляд на солнце. Оно висело низко. Слишком низко. Он постоянно сверял точность своих часов с показаниями дюжины спутников, находящихся на геосинхронной орбите. Он посмотрел на крохотный жидкокристаллический экранчик часов. Цифры на нем совпадали с теми, что указывали стрелки. Часы показывали следующее:
24ИЮЛЯ, ВТОРНИК, 13 ЧАСОВ 45 МИНУТ.
— Черт побери, Чарли, объясни, о чем ты толкуешь? Решив, что с капитана хватит мук неопределенности, Чарли принялся объяснять:
— Мы столкнулись с некоей аномалией, Джек. Я уже говорил тебе, что не являюсь специалистом в области темной энергии.
— Это я уже слышал. Так что случилось?
— Когда мы бабахнули по колонне, произошло именно то, чего я ожидал: выброс темной энергии произошел не внутрь земной поверхности, а наружу. Однако при этом возник побочный эффект, который я не предвидел.
— Какой именно?
— Вместо того чтобы взболтать магму, темная энергия вызвала глобальный временной скачок, переставив батарею Земли на то время, когда она, темная энергия, была активирована в последний раз. То есть мы вернулись к солнечной буре, случившейся две недели назад. Ко дню солнечного затмения.
— Что ты несешь? — недоверчиво воскликнул Джек. — Ты утверждаешь, что мы совершили путешествие во времени?
— Не мы, а мир. Вся планета, за исключением небольшого кармана, в котором находимся мы, вернулась на шестнадцать дней назад.
Глубоководная станция «Нептун»
Они находились в контрольном центре шлюзовой секции. Карен помогала Джеку освободиться от громоздкого водолазного костюма и прислушивалась к их разговору с Чарли.
Глобальный временной скачок.
Эти слова звучали слишком дико, чтобы осознать их значение сразу. В данный момент в мозгу Карен с трудом умещалось даже осознание того, что они живы. Колонны больше нет, мир спасен, а эйнштейновские загадки и темные материи могут подождать.
Джек с ворчанием выбрался из расстегнутого армированного скафандра. Помогая ему, Карен взяла его за руку. Вот это она понимала: живая и теплая плоть! Джек выжил и вернулся к ней, как обещал. Освободившись от тяжелого кокона, он потянулся, широко улыбаясь.
— У нас получилось!
Карен открыла рот, чтобы поздравить его, но не успела. Их глаза встретились, и она поняла, что слова не смогут передать переполнявшие ее чувства. Даже не осознав, какэто произошло, они оказались в объятиях друг друга, и их губы встретились.
Карен вложила в поцелуй всю свою страсть, словно пытаясь убедиться в том, что перед ней не призрак, а живой человек, а Джек, чуть опустив голову, стал ласкать губами ее шею. От этих прикосновений она вздрагивала, как будто импульсы исходившей от него энергии пронизывали все ее тело. Она шептала его имя, ласкала и ерошила его волосы, мечтая о том, чтобы это продолжалось вечно.
Сейчас это была не любовь и даже не вожделение, а нечто большее. Два человека хотели доказать друг другу и себе, что они живы. Прикосновениями губ, щек, рук они прославляли чудо жизни и то — незаметное в обычной обстановке — счастье, которое она способна дарить.
Джек крепко обнимал Карен, а она старалась прижаться к нему как можно крепче. Ее руки дрожали.
Наконец он отстранился.
— Мы… Нет… Не сейчас, не так… Нет времени… — Обессиленно прислонившись спиной к стене, он неопределенно махнул рукой. — Нам нужно найти способ подняться на поверхность.
— Пошли!
Карен схватила его за руку и потащила к лестнице. Уже поднимаясь, она все еще ощущала тепло его прикосновений.
Когда они оказались на верхнем уровне, она помогла Джеку выбраться из люка и стала объяснять:
— Здесь предусмотрена система спасения в экстренных ситуациях. — Карен торопливо подошла к стенной панели с бросающимся в глаза предупреждающим знаком и открыла ее. Внутри находилась только красная Т-образная рукоятка. — Помоги мне, — попросила она.
Джек подошел у ней, и их плечи соприкоснулись.
— Что это?
— Верхняя секция станции в случае аварии берет на себя роль спасательной шлюпки. Эта рукоятка приводит в действие механизм, который отделяет ее от двух нижних секций, после чего она под воздействием собственной плавучести поднимается на поверхность. Ну что, готов?
Джек кивнул. Совместными усилиями они передвинули рукоятку в верхнее положение. Послышался приглушенный взрыв, пол под их ногами покачнулся, свет погас. Кабели больше не соединяли верхнюю секцию с основным генератором питания. Вспыхнули красные лампочки аварийного освещения. Карен испуганно нащупала в красноватом полумраке руку Джека и крепко вцепилась в нее.
Пол вновь накренился, и Карен упала на руки Джеку. Он крепко обнял ее.
— Мы свободны! Мы всплываем! — Задумчиво помолчав, Джек повернулся к Карен, и в его глазах блеснул озорной огонек. — Кстати, сколько времени займет подъем на поверхность?
Карен распознала желание, прозвучавшее в его голосе, поскольку сама испытывала точно такое же чувство.
— Тридцать или сорок минут, — ответила она внезапно охрипшим голосом, а затем, на ходу расстегивая блузку, двинулась к каюте, не сводя взгляда с Джека. — Я ведь, по-моему, еще не показала тебе другие отсеки станции?
Джек, который шел рядом, взялся за застежку гидрокостюма и потянул ее вниз.
— Нет, — ответил он, — а ведь давно пора.
Спасательное судно «Фатом»
Семь часов спустя Джек и его товарищи собрались вокруг наспех собранного на открытой палубе праздничного стола. Ради такого случая Джек вытащил из холодильника бутылку шампанского, а из морозилки — последние бифштексы. Эти девять человек были единственными на земле, кто обладал самой великой тайной планеты, и сегодня они решили отпраздновать то, что им удалось уцелеть.
Только они знали, что произошло на самом деле.
Ранее, разбившись на группы, они выясняли, как поживает планета. Чарли сообщил, что теперь, когда колонна уничтожена, в Тихом океане никаких разрушений не произошло.
— Нигде ничто даже не шелохнулось, — доложил он.
Джордж тем временем проверял, не бороздит ли где-нибудь моря после смещения временных линий еще один «Фатом», их двойник по прежнему времени. Выяснилось, что — нет,не бороздит.
— Нас словно забрали с того места, где мы находились, и переместили сюда, — констатировал историк.
Он также сообщил, что согласно сообщениям, поступающим с Гавайских островов, таинственными злоумышленниками похищена глубоководная научно-исследовательская станция «Нептун», базировавшаяся в прибрежных водах Вайлеа. Улыбаясь, Джордж зачитал выдержку из одного такого сообщения:
— «Руководитель экспериментального проекта доктор Фердинанд Кортес в разговоре с представителями местных властей выразил глубокое возмущение в связи со столь вопиющим фактом».
Больше всех это известие обрадовало Карен.
— Значит, он жив! — с облегчением вздохнула она.
— Я думаю, течение могло вынести его тело за пределы зоны вокруг колонны, — предположил Чарли, — и, когда произошел скачок, он просто оказался в прежнем временномпотоке — в том, где он не приезжал сюда и не погибал.
— И он не помнит ничего из того, что случилось?
— Вряд ли, — пожал плечами Чарли. — Если только глубоко в подсознании… Для него это всего лишь некое странное ощущение, которое он не в состоянии даже выразить словами.
— А как же лейтенант Рольф? Ведь его тело все еще находится там.
— Правильно. Он остался внутри зоны и поэтому мертв. Если проверить его по справочным службам, наверняка сообщат, что он числится пропавшим без вести. Он оказался вырван из реального мира — как глубоководная станция и «Фатом».
Заинтригованный подобным предположением, Джек решил лично проверить его правдоподобность. Он позвонил адмиралу Хьюстону, который все еще находился в Сан-Диего. Адмирал был потрясен, услышав голос Джека через столько лет, в течение которых они не виделись и не общались.
— Черт меня возьми! — обрадовался Хьюстон. — Ведь я только сегодня вспоминал тебя, Джек! Во время солнечного затмения!
После обычного обмена любезностями и вежливых вопросов о самочувствии друг друга Джек торопливо поинтересовался, не может ли адмирал сделать ему одолжение и разузнать, где находится друг Джека, лейтенант Кен Рольф. Через пару часов адмирал перезвонил.
— Джек, ты знаешь что-то такое, чего не знаем мы? — с подозрением в голосе спросил он. — Час назад из Турции пришло сообщение о том, что твой друг пропал без вести в ходе выполнения специального задания на границе с Ираком. А вместе с ним исчез еще один твой старый друг.
— Мой старый друг? — удивленно переспросил Джек.
— Дэвид Спенглер.
Джек ничем не выдал своей радости и, вежливо поблагодарив адмирала, повесил трубку. В течение некоторого времени он молча сидел и размышлял. Значит, Дэвид так и остался покойником и, возможно, до сих пор находится в брюхе гигантского спрута. Эта огромная тварь, видимо, гнездилась где-то поблизости от колонны. Джек испытал укол жалости. Живой и здоровый, он позволил себе роскошь посочувствовать человеку, столь бесславно и страшно закончившему свой путь. Дэвид стал заложником того метода воспитания, который избрал для него отец, и того, что тот же отец с ним вытворял. Так кого винить в том, что он превратился в чудовище? Впрочем, Джек понимал: ответ на этот вопрос лежит вне сферы его компетенции. Наконец Лиза пригласила всех к столу, и это приглашение было встречено с неописуемым энтузиазмом.
Теперь, когда солнце опускалось за горизонт, он сидел за столом в окружении своих веселящихся товарищей. Напротив него поместился Кендалл Макмиллан — в шортах и свободном пуловере, наряде, совершенно не характерном для этого чопорного человека.
— Капитан, — неожиданно заговорил Кендалл, — у меня есть просьба.
— Какая именно?
Банковский служащий откашлялся и твердым голосом заявил:
— Я хотел бы официально стать членом вашей команды.
Вот так новость! Кендалл всегда старался держаться подальше от остальных, а теперь просится в команду. Джек подозрительно нахмурился.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [ 42 ] 43
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.